martes 30 de junio de 2009

Comunicación por silbidos...

Seminario Lingüístico 2009 – I
Última conferencia del semestre:
Mg. Wilfrido Flores
CILTA / URP
“Comunicación por silbidos en el Chinanteco de Sochiapam”
En esta ponencia se presenta una de las maneras cómo los habitantes del chinateco de San Pedro Sochiapam (México) se pueden comunicar: a través del silbido. Se presenta cómo el silbido interactúa con los tonos de la lengua y sobre el contexto dónde se usaba el silbido históricamente y su situación actual.

lunes 15 de junio de 2009

Para reflexionar... (Bagua - Perú / junio de 2009)

domingo 7 de junio de 2009

Necesitamos paz... (05.06.09 / Bagua - Perú)

Hace unos días, el 5 de junio precisamente, andaba feliz porque había trabajado con mi primera maestra o ayudantA lingüistica, me enseñó algo de su quechua ayacuchano y mi corazón retozaba al escuchar cada una de sus palabras, el amor que expresaba por su comunidad y la dulzura que emanaba… yo pensaba y recordaba a mis amigos asháninkas, con quienes había compartido parte de mi vida, mi lingüística, y su sorprendente lengua hace un par de años… Terminamos de trabajar y decidimos ir camino a nuestras casas, de pronto, en medio camino me encontré con un amigo, con mi amigo huambisa, y yo contenta lo saludé y bromeé… de pronto él me dijo que debía hablar con todos sus amigos, le pregunté el porqué y me dijo que algo había pasado… ¿Algo pasó? ¿qué pasó? pregunté… me dijo: “Se han matado a 22 nativos en Bagua… uno era mi tío” mientras escuchaba sus tristes palabras veía lágrimas asomarse por sus brillantes ojos…
Llegué a casa, encendí la televisión, encendí la computadora y había pasado algo terrible, habían muerto 22 nativos amazónicos y 10 policías (la cifra ha variado)…
Desde hace más de un mes se estaba hablando de un Decreto Legislativo, en el cual se quiere dar tierras amazónicas, por parte del Gobierno, a las empresas transnacionales para la explotación de petróleo; para lo cual el Gobierno peruano sostiene que es algo productivo y beneficiario para todos, y claro, los bolsillos y las billeteras de ‘los de arriba’ se engordarán, y ¿cómo? Simplemente poniendo en marcha este Decreto… pero, en algún momento pensaron en las consecuencias, en los nativos amazónicos ¿? Al parecer ni siquiera se les asomó por las ‘asombrosas mentes’ de estos políticos…
Hoy mismo, 7 de junio, salió a la luz un comercial de Tv donde el Gobierno del Perú califica a los nativos de ‘extremistas’, y la cual termina haciendo un llamado: ‘unámonos contra el crimen, que la patria no pierda lo avanzado’, o sea, se los está calificando de ‘criminales’ ¿?. Discúlpenme la pregunta, pero ¿Qué mierda están pensando políticos, Congreso y Presidente del Perú? No se supone que ustedes son las ‘cabezas pensantes’ que nos deben guiar y hacer del Perú un país cada vez mejor… debiendo promover la paz y unión en toda la nación ¿?
No puedo ocultar mi indignación, el dolor que siento al escribir estas letras, tampoco es mi intención… ¿Por qué extremistas? ¿Por qué quieren hacer ver a nuestros nativos como personas salvajes, como criminales, como lo peor? NO señores, ¡¡¡Están muy equivocados!!!
¿No se supone que el Perú es pluricultural y multilingüe? Hasta lo pusieron en la Constitución… incluso, se golpean el pecho cada vez que se logra algo con estas características de nuestro Perú… entonces, si es así, se supone deben conocer a los diversos grupos que habitan estas tierras… deberíamos preocuparnos por conocernos un poco más…
¿Qué harías tú si encuentras a unos hombres metiéndose en tu casa? ¿Qué harías tú si amenazan quitarte tus tierras, tu vida, tus sueños sujetados en aquel verde tan hermoso de nuestra selva? Dime, lo más lógico no es defenderla y sacar a aquel individuo al que verías como el enemigo… Claro que sí. Ahora con esto, no quiero satanizar a los policías, no, nada que ver; al contrario, también los defiendo, fueron víctimas también…. ambos, nativos y policías, desde mi humilde punto de vista son VÍCTIMAS de las malas decisiones, de no pensar en las consecuencias, de no respetar las Leyes que amparan a los nativos y de la ‘sordera’ del Estado peruano, al no querer escuchar la opinión de los que, de cierta forma, se ven afectados.
Por último, hay algo que se llama ‘cosmovisión’ y es la forma de cómo cada grupo humano ve al mundo, cómo lo conceptúa… Señores políticos, no pretendan medir, calificar y juzgar a los nativos amazónicos desde su punto de vista, ellos no son ‘extremistas’, están defendiendo su casa como saben hacerlo, y tengo por seguro que ustedes no saben nada de ellos, y tengan por seguro que ellos, no entienden el actuar de ustedes.
¡¡¡Por la pluriculturalidad!!!
¡¡¡Por respetar las diferencias!!!
¡¡¡Por respetarnos entre hermanos!!!
¡¡¡Por el diálogo!!!
¡¡¡Por la paz!!!
¡¡¡Por el Perú!!!

martes 2 de junio de 2009

SEMINARIO LINGÜÍSTICO CILTA - 2009

Primera conferencia:
Dr. Wesley Collins
Universidad Ricardo Palma /Diplomado CILTA
Los casos ergativos y nominativos
¿Qué significan?
Los idiomas ergativos-absolutivos (EA) marcan los argumentos del verbo de una manera diferente que en los idiomas nominativos-acusativos (NA). Mientras que los idiomas NA (como el español y el inglés) marcan de igual manera los sujetos de verbos transitivos tanto como los sujetos de verbos intransitivos, los idiomas EA (como los idiomas mayas, muchos idiomas amerindios, el vasco y muchos idiomas del Pacífico del sur) marcan de la misma forma los sujetos de verbos intransitivos y los objetos de verbos transitivos.
El hecho de que los hispanohablantes no marquemos el ‘yo’ y el ‘me’ de igual manera, mientras que en los idiomas ergativos se hace una distinción entre el ‘yo’ de verbos intransitivos y el ‘yo’ de verbos transitivos hace que nos confundamos fácilmente sobre lo que expresan esos morfemas.
Esta manera de marcar gramaticalmente los casos nominales se demostrarán con datos del español (NA) y de maya-mam (EA). Vamos a seguir el modelo de Dixo(1994) para descifrar las relaciones gramaticales entre estos casos.
Además se va a explicar la importancia y el rol de las construcciones pasivas y antipasivas para enfocar ciertos argumentos del verbo normalmente no enfocados en el discurso natural.
Fecha: jueves 04 de junio de 2009
Hora: 7:00pm
Lugar: Auditorio Cervantes de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma (Av. Benavides 5440, Surco)
Entrada libre
**************************************************************************
PRÓXIMAS CONFERENCIAS:
- Dra. Virginia Zavala (PUCP): jueves 11 de junio: “Una introducción al análisis del discurso desde una perspectiva crítica”
- Mg. Anita Leander de Flores (URP/CILTA): jueves 18 de junio: “Fortis y lenis en el Zapoteco de San Francisco Ozolotepec”
- Mg. Wilfrido Flores (URP/CILTA): jueves 25 de junio: “Metáforas del corazón en el Chinanteco de Sochiapam “
- Mg. Wilfrido Flores (URP/CILTA) : jueves 02 de julio: “Comunicación: Silbidos chinantecos”
**************************************************************************
MAYORES INFORMES: coordinador_cilta@sil.org Telef: 271-6370
Se entregarán certificados de participación al final del Seminario a quienes lo soliciten. Las personas que deseen obtener un certificado de participación deberán haber asistido a por lo menos 3 conferencias.

miércoles 13 de mayo de 2009

Lingüistas PUCP condenan discriminación contra Supa

Aunque este post debí haberlo colgado hace unas semanas, eso no quita la relevancia del mismo... Dejo con ustedes a El Comercio y su informe(29.04.09) sobre el pronunciamiento de los profesores del área de Lingüística de la PUCP sobre la discriminación contra Hilaria Supa...
10:20 | Expertos de la Universidad Católica sostienen que desde el punto de vista lingüístico valen tanto “el quechua como el castellano, el asháninka como el inglés, el shipibo como el chino”
Los catedráticos de Lingüística de la Universidad Católica calificaron como “acto de discriminación y violencia lingüística” la publicación del diario Correo que mostraba los apuntes de la legisladora Hilaria Supa, cuya lengua materna es el quechua, y resaltaba errores de su escritura en castellano.
El diario limeño resaltaba que la legisladora, en vez de escribir “se discutió la situación del VRAE”, en referencia a una conflictiva zona del país, la parlamentaria había escrito “si discotio lasituasion de Brai”.
Los expertos de la PUCP indican en un pronunciamiento que “las faltas de ortografía y redacción contenidas en el texto fotografiado por Correo son expresión de la base fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en virtud de su lengua materna, el quechua”.
“No se puede juzgar la competencia (capacidad) en la escritura castellana de la congresista Supa como una dimensión independiente de su condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una manipulación de los hechos lingüísticos”, añaden los especialistas.
Los lingüistas de la prestigiosa universidad indican que las características en el habla de los bilingües peruanos “constituyen elementos importantes de un estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha generalizado en una sociedad jerarquizadora como la peruana”.
Los catedráticos añaden que el estereotipo en Perú consiste en “pensar que dichos hablantes son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia, cultura y educación, individuos que pueden ser calificados, en suma, de personas ignorantes”.
Finalmente los expertos indican que “todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría acumulada por generaciones de hablantes” y que desde el punto de vista lingüístico valen tanto “el quechua como el castellano, el asháninka como el inglés, el shipibo como el chino”.
El congreso condenó el artículo periodístico y consideró agraviante el artículo.
Fuente: http://www.elcomercio.com.pe/noticia/279819/linguistas-condenan-discriminacion-contra-supa

domingo 10 de mayo de 2009

II Congreso Internacional Wittgenstein en español

Del 11 al 15 de mayo de 2009 se celebrará el II Congreso Internacional Wittgenstein en español, esta vez organizado por el Departamento de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Lanus (Argentina) y el Instituto de Investigaciones Filosóficas de la UNAM (México).
En dicho congreso se presentarán diversos especialistas de Ludwig Wittgenstein en Latinoamérica y España que disertarán en el contexto de áreas tales como: Teoría del conocimiento; Lógica y racionalidad; Lecturas wittgensteinianas; Filosofía de la mente; y Gramática y filosofía.
Así presenta la comisión Organizadora el certamen:
Es sin duda un hecho que la presencia e influencia del inmensamente fértil pensamiento de Ludwig Wittgenstein se deja sentir cada día con mayor fuerza en el mundo filosófico iberoamericano. Lo acontecido en otros continentes y en otras culturas está teniendo lugar también en Iberoamérica y podemos afirmar que está empezando a moldear el mundo de la filosofía hecha en español. Por eso participan de este II Congreso Wittgenstein en español (el primero se realizó en México, en 2007) filósofos de habla hispana, especialistas iberoamericanos en Wittgenstein decididos a difundir en nuestro medio la obra del gran pensador austríaco. Uno de los objetivos centrales del congreso es disponer de ensayos redactados directamente en español, iniciando de este modo una nueva tradición: la de la filosofía wittgensteiniana en lengua española.
El congreso está organizado por el Departamento de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Lanús y el Instituto de Investigaciones Filosóficas de la Universidad Autónoma de México. Además, tiene el auspicio de la Comisión de Investigaciones Científicas (CIC), Embajada de Austria, Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, Universidad Nacional de Córdoba, Fundación ICALA.
Son expositores: Alejandro Tomasini Bassols (IIF, Unam); Antonio Ramírez Victorio (Universidad de San Marcos, Lima); Federico Penelas (UBA); Jesús Padilla Gálvez (Universidad de Castilla, España); Roberto Rojo (Universidad Nacional de Tucumán); Sandra Láser (UBA); Moisés Macías Bustos (UNAM); Magdalena Holguín (Colombia); Gelsa Knijnik (Universidad do Vale do Rio dos Sinos, Brasil); Andrea Costa (Universidad Nacional de Córdoba); Marcelo Díaz Soto (Universidad de Santiago de Chile); Daniel Trapani (Universidad Nacional de Rosario); Sabine Knabenschuh de Porta (Universidad del Zulia, Venezuela); Glenda Satne (UBA); Carolina Scotto (Universidad Nacional de Córdoba); Cristina Ambrosini (UNLa); Silvia Rivera (UNLa); Esther Diaz (UNLa); y Javier Legris (UNLa).
Dada la calidad de la organización y de los ponentes, todos los entendidos convienen en considerar a este Congreso como el evento hispanohablante más importante del continente en lo que concierne a la agenda wittgensteiniana del presente año.
El ingreso es libre (Biblioteca Nacional, Sala Augusto CortazarAguero 2502; Ciudad Autónoma de Buenos Aires ).
Fuente: texto tomado del blog Diaporein...

miércoles 29 de abril de 2009

30 de abril (Siempre tuya, siempre mío, siempre nuestro...)

ADVERTENCIA: Este post no es académico, es algo que acaba de parir mi corazón...
No tengo palabras para expresar lo que pasa por mi mente y corazón en este instante... No tengo palabras para explicar cuando sentí cerca de mi piel al último día de abril... nervios, dolor, emoción... ¿Lo recuerdas? Cuando el sol nos regaló sus rayos; el mar, su brisa y yo, mi corazón...
Abril está por marcharse, y tú y yo marchamos a su compás durante muchos años, nos tomamos de las manos y anduvimos como dos locos que no tienen sentido ni dirección...
Bailamos muchas noches al compás de la luna, las estrellas fueron las testigos inertes de nuestra pasión; mientras tú ibas enseñándome las heridas que una vez te dejaron unos tontos sin corazón.
Y así, poco a poco, te fuiste adueñando de mi corazón, de mis suspiros, de mis noches de ilusión... Poco a poco, me fui volviendo como tú, poco a poco fui amando tus locuras y corduras, poco a poco amé tu sinrazón...
Niño, abril está por marcharse, y empiezo a recordar cuando quisiste decir mil cosas y cerré tus labios con mis dedos... ¿Te preguntas por qué? Porque no necesité que usaras palabras, yo siempre conocí tus sentimientos...
Por más que intenté, mi sonrisa ya no se reflejaba en tus ojos caramelos, yo siempre supe que eso iba a pasar, por eso te regalé lo mejor de mí, para que cuando estuvieras a solas, por un instante, me acercaras a ti...
Abril me advierte que se va, y acaba de susurrarme al oído que no espere más... acaba de decirme que no volverás...
Abril, por lo que más quieras, devuélvenos los días en los que fuimos tuyos... No seas mala abril... yo sé que tú puedes hacernos niños una vez más...

lunes 27 de abril de 2009

Pronunciamiento de los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú

A LA OPINIÓN PÚBLICA
Frente a la reciente publicación, en un diario local (Correo, 23/4/09), de apuntes personales redactados por la congresista Hilaria Supa durante un debate en la sede del Congreso, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú expresamos a la opinión pública lo siguiente:
1. Existe una sustancial diferencia entre los apuntes personales, como un género especial de la lengua escrita, y otros textos de índole formal, que suponen un trabajo específico de elaboración y revisión. Esta distinción refleja la versatilidad de los redactores, quienes son capaces de distinguir entre diversas formas del código según el contexto en que la escritura se produce. Así, un redactor puede estar en condiciones de escribir a un amigo un mensaje electrónico en un registro coloquial y, minutos después, elaborar un artículo académico en un registro formal. Por tanto, desde el punto de vista lingüístico, es engañoso juzgar el manejo de la escritura que tiene un redactor sin tomar en cuenta esta distinción de géneros y registros.
2. Las faltas de ortografía y redacción contenidas en el texto fotografiado por Correo son expresión de la base fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en virtud de su lengua materna, el quechua. Esta base genera, como es natural, una influencia en la adquisición del castellano como segunda lengua. Este tipo de influencia es común entre los bilingües quechua-castellano, quienes, en su gran mayoría, no han podido consolidar su aprendizaje del segundo idioma en condiciones apropiadas, como las que podría brindar la educación intercultural bilingüe, por razones políticas y económicas. Por tanto, no se puede juzgar la competencia en la escritura castellana de la congresista Supa como una dimensión independiente de su condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una manipulación de los hechos lingüísticos.
3. Los problemas de ortografía propios de los bilingües, como el cambio de las vocales i/e y u/o y las faltas de concordancia, constituyen elementos importantes de un estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha generalizado en una sociedad jerarquizadora como la peruana. Este estereotipo consiste en pensar que dichos hablantes son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia, cultura y educación, individuos que pueden ser calificados, en suma, de personas ignorantes. De este modo, a partir de las faltas mencionadas, Correo infiere que la congresista Supa posee las características descritas, lo que queda reflejado en el titular de portada “¡Qué nivel!” (Correo, 23/4/09) y en la columna de su director (24/4/09), en la que afirma: “Tocábamos el tema [de la escritura de la congresista] porque nos preocupa que el bajo nivel intelectual del Congreso dañe tanto a nuestra democracia”. Queda claro, pues, el carácter discriminador de este procedimiento, basado en un estereotipo.
4. Otro hecho que es indispensable considerar en este caso reside en que las interferencias del sistema vocálico y de la sintaxis del quechua en el castellano constituyen dos de los rasgos lingüísticos más estigmatizados por los monolingües castellanos en el habla de los bilingües; es decir, estamos ante una de las características lingüísticas que con mayor frecuencia se utilizan para juzgar negativamente a dichos hablantes y discriminarlos. Quienes insisten en juicios como los que son materia de este pronunciamiento contribuyen a perpetuar una manifestación de violencia lingüística que se ha venido infligiendo en el Perú desde hace siglos contra los hablantes de lenguas indígenas cuando se expresan en castellano.
5. Todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría acumulada por generaciones de hablantes que han tenido una particular e irrepetible relación con el mundo. Desde el punto de vista lingüístico, valen tanto, pues, el quechua como el castellano, el asháninka como el inglés, el shipibo como el chino. Sin embargo, en nuestro país, la falta de manejo de un aspecto del castellano —la escritura— se entiende por algunos como una carencia inadmisible en alguien que ejerce un cargo de representación, mientras que gran parte de los hablantes del castellano no reconocen como un problema la ignorancia de aspectos básicos del quechua, del aimara y de las lenguas amazónicas. Desde nuestro punto de vista, esta percepción expresa falta de cultura y, a la vez, refleja la desigual distribución de espacios de poder no solo para las lenguas peruanas sino también para sus hablantes.
6. Por todas estas razones, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú condenamos este acto de discriminación y violencia lingüística. Actos como estos son inaceptables en una sociedad democrática, embarcada en la búsqueda de una convivencia creativa y enriquecedora entre sus diversas matrices culturales. Sin embargo, nos complace, al mismo tiempo, ser testigos de la pluralidad de reacciones en contra que este hecho lamentable ha generado.